Glossaire

 Note : Ce glossaire de mots allemands est régulièrement mis à jour. Il fait le recensement des mots et expressions qui n’existent pas en langue française, de concepts culturels forts rencontrés au grès de nos lectures.

A

Ausreden :A la différence des Français, les Allemands respectent d’avantage l’avis d’autrui et privilégient la substance à l’éloquence. Il est rare qu’un Allemand vous coupe la parole. Et si vous l’interrompez, il vous demandera en retour, sur un ton sec de le laisser s’exprimer jusqu’au bout de sa pensée” in: Allemagne : La mémoire libérée, C.Bourdoiseau, 2013. Littéralement : laisser quelqu’un terminer. (Pons).

B

Bildung : Ce mot fait référence à l’idée de “se cultiver soi même”, de développer son bagage philosophique et son éducation pour mûrir et se trouver soi même. “La Bildung se réfère à un processus où l’individu trouve lui même son chemin vers sa propre identité.” (CIDAL)

Blaumachen : se faire porter malade (avec une pointe d’avoir la “flemme”). Lire plus.

C

D

E

F

G

Gemütlich : “Dans “gemütlich”, il y a le mot “Gemüt”. Là encore, le dictionnaire propose toute une ribambelle de traductions : esprit –”Geist”, âme – “Seele”, nature – “Wesensart”. Mais voilà, aucune n’est suffisamment précise. Car le mot allemand “Gemüt” recouvre la vie psychique de l’homme dans sa globalité, c’est à la fois l’esprit et le coeur, c’est l’âme qui ressent, une sorte de conscience éprouvée au plus intime de soi, bref, “das Gemüt” a quelque chose de profond, de romantique, de typiquement allemand ! Si la définition de la “Gemütlichkeit” varie d’un Allemand à l’autre – un bon livre dans un bain, un repas entre amis, un vin chaud dans un refuge de montagne, chacun sait instinctivement ce que cela signifie. La “Gemütlichkeit” est une sorte de paradis personnel, un état où le corps et l’âme sont à l’unisson. Elle mêle harmonie et atmosphère agréable, mais aussi chaleur et sentiment de sécurité. C’est presque une équation : plus il pleut et vente, plus c’est rude à l’extérieur, plus la “Gemütlichkeit” augmente à l’intérieur.” (ARTE, Karambolage) Lire plus.

H

Honigkuchenpferd : sourire comme un chat de Chester

I

J

K

L

M

Mitbestimmung : cogestion. “L’Économie allemande illustre à sa manière le goût de l’équilibre. Nulle part ailleurs dans le monde le personnel et les syndicats n’ont acquis autant de pouvoir au sein des entreprises. Au conseil de surveillance ils disposent du même nombre de siège que les actionnaires. la cogestion symbolise aujourd’hui cette économie de marché qui fascine – ou enrage- tant d’Européens.” in : L’Allemagne, la mémoire libérée. Christophe Bourdoiseau, 2013.

N

0

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Zusammenwachsen : Google Traduction : Grandir ensemble. Le Larousse : se souder. Ce mot, qui n’existe pas en français, évoque l’idée de se mettre en commun au service d’un projet pour qu’il aboutisse ; se fondre et fondre ses efforts au service de quelque chose, d’un développement.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s